Tal com us vaig dir la setmana passada, la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans m’ha empès a la renovació del blog i aquí en teniu el resultat.
El canvi de la forma normalitzada bloc a la forma normativa blog va invalidar la meva pretensió de viure en un edifici de pisos i en aquest lloc web alhora. És per això que hem de donar la benvinguda a TRADUQUÍMICA ET AL.
Crec que els lectors sou prou intel·ligents per entendre què porta un químic i traductor a escollir aquest títol. És cert que sona més seriós que abans; però, de fet, tinc la sensació que el blog ho és. D’altra banda, l’et al. em permet mantenir la miscel·lània que ens agrada a tots.
Addicionalment, m’enorgulleix anunciar que aquest nou títol no té res a envejar al doble sentit de l’anterior, ja que està escrit alhora en les meves tres llengües de treball romàniques: català, castellà i portuguès. Fa patxoca, eh?

De vegades el canvi és inevitable. (Doctor Who)
Potser es que encara no estic acostumat, però em sona un titol força estrany, preferia quan vivies en un bloc. Però no pateixis, per mi no canviïs tan sols soc el 50% de l’audiència del teu blog.
No creguis, jo també vaig tenir els meus dubtes. De fet, aquest va ser un desviament final, tot i que ja anava per aquest camí. I, certament, vaig pensar a contactar amb tu específicament, però no et vull donar més responsabilitat que la que ja tens en aquest blog; no vull que te’m cansis.
Quan et refereixes als lectors intel·ligents no et deus referir a mi perquè encara estic buscant quina és la paraula catalana… i la castellana (la portuguesa és et… suposo… o no) 😦
Ai, senyor… Traduquímica és un mot compost que fa referència a la traducció química de la mateixa manera que existeix el terme tradumàtica per a l’estudi de la traducció automàtica. No la trobaràs en cap diccionari, pero si s’hagués de formar, seria idèntica en els tres idiomes. L’et al. és un llatinisme entès internacionalment. I sí, t’incloïa (i t’incloc) en el grup.