Barbarismes —i barbaritats— a la Facultat de Química

Per Sant Jeroni us vaig dir que tornava a practicar la química al laboratori. Bé, la practico al laboratori i n’aprenc —una mica més— a les aules. Ara bé, un corrector en una classe de química no es fixa només en la ciència.

Els professors universitaris de química solen ser també investigadors acostumats a llegir articles en anglès i a participar en congressos internacionals. Això i la falta de formació lingüística (independentment del grau de sensibilitat lingüística, que varia molt entre uns i altres) fa que la nostra llengua es castigui regularment amb l’ús d’estrangerismes provinents de l’anglès. Avui en comparteixo alguns.

evidència i prova

«S’ha de tenir una evidència* ferma sobre si són tòxics o no.»
evidence n. anglès Informació o objecte que demostra la veracitat o validesa d’una hipòtesi.
evidència n. català Qualitat d’evident.

En anglès, evidència sol correspondre a la prova catalana. També podria ser dades, segons el cas. En català, evidència és un nom abstracte que es refereix a l’obvietat d’un fet o d’unes dades.
«S’han de tenir proves fermes sobre si són tòxics o no.»
«S’han de tenir dades fermes sobre si són tòxics o no.»

On el català pateix cada dia una mica [font]

On el català pateix cada dia una mica [font]

audiència, públic i oients

«Què diuen els experts en audiències* als oradors?»
audience n. anglès Espectadors o oients en un esdeveniment públic. Gent que posa atenció a alguna cosa.
audiència n. català Persones que atenen a un programa de televisió o de ràdio.

En català, audiència es limita a televisió i ràdio. La gent que assisteix a una xerrada, un congrés o una classe són públic o oients.
«Què diuen els experts en públics als oradors?»

txequejar*, comprovar, revisar i consultar

«Quan hagueu redactat un document i vulgueu txequejar-lo*…»
«Ho txequejo* tot i tot és correcte.»
check v. anglès Examinar alguna cosa per comprovar-ne l’estat o determinades qualitats.
txequejar v. català [Inexistent.]

Una cosa és agafar mots que s’assemblen per altres, però inventar-se’n de nous ja són paraules majors [acudit no intencionat]. El verb anglès check es pot traduir per comprovar, revisar o consultar segons el context.
«Quan hagueu redactat un document i vulgueu revisar-lo/consultar-lo…»
«Ho reviso/comprovo tot i tot és correcte.»

Per avui ho deixo aquí, però no patiu que n’hi haurà més.

4 thoughts on “Barbarismes —i barbaritats— a la Facultat de Química

  1. Retroenllaç: Apliquem-nos: no apliquem ‘aplicar’ quan no aplica | Traduquímica et al.

  2. Retroenllaç: La ciència importa, però la llengua també – Science Queers

Què n'opines?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.