‘No fotis!’ – diccionari d’argot català-anglès

PONS Idiomas. No fotis! Barcelona: Difusión Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, 2010.

«It includes words that don’t appear in conventional dictionaries or textbooks, because they’re taboo, politically incorrect or recently invented.»

El català i l'anglès del carrer

El català i l’anglès del carrer

Sí, No fotis! és un diccionari bilingüe català-anglès i anglès-català d’argot i parlar vulgar. Està molt bé que algú es prengui la molèstia de recollir tot aquest lèxic i de compartir-lo —si bé no ho fan per altruisme, però ningú no viu de l’aire. És el tipus de diccionari que serveix per anar d’Erasmus o de vacances esbojarrades, ja que no veig una altra situació en què aquest vocabulari sigui pertinent. Útil per veure sèries com Misfits, no gaire per a Downton Abbey.

No és pas fàcil trobar equivalències dins de l’argot en dos idiomes i algun cop l’única opció és proporcionar la traducció en llenguatge comú, fer-ne una definició o buscar un concepte molt proper, tot i que no idèntic. En aquests punts és on no sempre coincideixo amb l’opció dels autors, fet que no vol dir que els tregui mèrit per l’esforç i per tota la resta d’equivalències correctes. Per tant, recomano convençut aquest llibre.

D’altra banda i filant prim, caldria polir-hi uns detalls. La vigència en un recull d’argot sempre és un punt en contra perquè aquest registre evoluciona ràpidament. És impossible no dubtar de l’actualitat d’un producte que menciona el Messenger en els exemples (quants majors d’edat el feien servir encara el 2010?). També fa anys que no sento ningú dir privar per beure (pot ser és que em faig gran). És molt complex publicar un recull d’una part tan canviant d’un idioma en un suport tan invariable com el paper.

És evident que van prioritzar l’originalitat del producte més que el rigor lingüistic o el terminològic. El més greu, sent un diccionari, és trobar-hi errors com canvis de sexe en una frase que barreja dos he, un him i dos her referint-se a la mateixa persona (i la repetició ho fa sospitós), o llegir ame on és clar que volen dir anem. A part, les dues meitats no són coherents o paral·leles o completes. En referència als pits, en català només hi entren tetes amb les traduccions knockers i jugs, però en anlgès només hi surt jugs amb tetes, mamelles i metes. Amb tot, reitero que té valor informatiu i que és útil.

Per acabar, si li voleu fer un cop d’ull, al web de PONS Idiomas us donen l’opció de «ver el interior» al costat de la de comprar-lo. I els que feu servir telèfons en més de dos colors —no com jo— el podeu trobar a iTunes.

2 thoughts on “‘No fotis!’ – diccionari d’argot català-anglès

Què n'opines?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s