La ciència importa, però la llengua també

Alguns científics sovint es queixen que els periodistes o els divulgadors no expliquen la ciència amb prou rigor. Del que se senten poques queixes és que tant científics com divulgadors (i també periodistes i editorials) tinguin tan poc respecte per la llengua quan parlen de ciència. En el meu treball final del màster en correcció…

Comidas exóticas y otras rarezas canadienses

No, este no es un artículo sobre prácticas sexuales alternativas sino una amalgama de curiosidades culturales que vi al otro lado del charco. Demos un vistazo primero a las estanterías del supermercado. A la izquierda de la foto podéis ver polskie ogórki, es decir, pepinillos polacos; lo cual no es una crítica a la genética…

L’infinitiu com a imperatiu? En català, no

Tots hem vist cartells lingüísticament qüestionables. I com ens agrada criticar-los. Per tant, això és el que farem avui. Des que treballo al laboratori he vist molts cartells, no tots sobre química i no tots ben escrits. Aquí en teniu un parell. «No utilitzar en cas d’incendi» «Mantenir aquesta porta tancada» En castellà la RAE…

Fácil parece, traducir no es

Algunos piensan que hablar dos idiomas es suficiente para ser traductor. Parte de estos algunos consiguen algún encargo de traducción o se cuelan en una empresa a hacer traducciones menores y ponen en evidencia que pensaban mal. Traducir no es tan simple como sustituir palabras. La prueba está en los errores de traducción que a…