Legislación sobre traducción e interpretación (1 de 3): alrededor del mundo

Debido a la necesidad de comunicación durante la colonización, en Latinoamérica ya a principios del siglo XVI la legislación regulaba ciertos aspectos de la interpretación. La legislación de Ontario reconoció las profesiones de traductor, intérprete y terminólogo en 1989 y permitió el uso de títulos certificados. En Venezuela, se necesita un título universitario y estar…

‘La terminologia en les ciències de la vida, en la química i en el món educatiu’

SÀNCHEZ FÈRRIZ, Miquel-Àngel (curador). La terminologia en les ciències de la vida, en la química i en el món educatiu. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2013. (Memòries de la Societat Catalana de Terminologia; 4) L’any passat vaig tenir un regal de Reis en forma de llibre per correu. Aquest any s’ha repetit el fenomen, tot i que…

Permeteu-me que sigui vulgar

Permeteu-me que faci una cosa molt comuna, típica, ordinària, vulgar, en aquestes dates. Permeteu-me que faci públics els compromisos que he adquirit en la intimitat del jo. No, no he fet cap propòsit especial per celebrar un conjunt de 365 dies definit per convenció —si vull millorar alguna cosa no espero al canvi d’agenda—, però…

Descansar abans de la feina grossa

Última setmana del trimestre; setmana d’entregues, exàmens i sopars. Tant jo com els meus col·legues afirmem estar molt estressats, però jo tinc una cosa que ells no tenen: una invitació al poble per passar el cap de setmana amb un personatge gens famós, però ben il·lustre. Dissabte al matí l’amfitrió ens recull, a mi i…

Breu apunt: «Comparativa d’eines de traducció assistida»

Dimecres passat l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) va oferir una xerrada gratuïta de dues hores en què Anna Estellés, traductora i professora universitària, comparava algunes eines de traducció assistida (TAO). La xerrada va ser molt dinàmica i entretinguda, tant per l’humor de la ponent com per la participació d’alguns dels assistents…