Sulfurem-nos per la llengua

De vegades em sulfuro com a lingüista. I em podria enfuriar o enfurismar, però jo, que també sóc químic, em sulfuro per allò del sofre. La gent del carrer pot parlar i escriure com vulgui perquè cadascú és amo del que transmet, de com ho transmet i de la imatge que crea. Hi ha un…

Entrevistado en el blog de ProTECT project

Primero debería explicar qué es ProTECT project. Es un proyecto de profesionalización —de ahí el pro— de la traducción especializada científico-técnica —de ahí el TECT. A grandes rasgos quiere promover la formación de los traductores especializados y ponernos en contacto. La impulsora de la iniciativa fue Amaia Gómez Goikoetxea, arquitecta y traductora con quién compartí…

“Ah, lo’o eg’tal!”

La setmana passada, després de veure la segona part del trist Barça-Chelsea, vaig sopar en un restaurant xinès de Vilafranca amb l’amiga internacional d’Irlanda i les altres dues del paquet. Hi ha una cosa molt curiosa dels restaurants xinesos que és l’idioma que s’hi parla. Si teniu molta molta sort, en algun restaurant d’un poble…

Els noms de les marques

Fa una setmana us vaig parlar de paraules angleses. Avui també parlaré de paraules, però de noms de marques i com les podem arribar a sentir pronunciar. Deixant de banda l’espanyolització que es fa de totes les marques (no sentireu ningú dir colgueit en comptes de colgate), moltes altres no haurien de suposar cap problema,…

Felís día dalt currectó

Avui, 27 d’octubre, és el dia del corrector. Es va escollir aquesta data perquè coincideix [Segons totes les fonts? No!] amb el naixement d’Erasme de Rotterdam, un dels màxims representants de l’humanisme i que a molts us captivarà quan sapigueu que ell dóna nom al programa Erasmus de mobilitat universitària. Jo fa una mica més…

Fácil parece, traducir no es

Algunos piensan que hablar dos idiomas es suficiente para ser traductor. Parte de estos algunos consiguen algún encargo de traducción o se cuelan en una empresa a hacer traducciones menores y ponen en evidencia que pensaban mal. Traducir no es tan simple como sustituir palabras. La prueba está en los errores de traducción que a…