Per què m’interessa sant Jeroni? Perquè sóc traductor

Bé, de fet, no és que m’interessi gaire perquè, tot i ser el sant patró dels traductors, jo no tinc pas la necessitat d’encomanar-me a cap patró —i menys en un context religiós.

'Sant Jeroni al seu estudi' de Domenico Ghirlandaio [font]

‘Sant Jeroni al seu estudi’ de Domenico Ghirlandaio [font]

El benvolgut Jeroni va traduir la Bíblia al llatí a finals del segle IV, versió coneguda com la Vulgata perquè estava destinada a la gent vulgar (que en aquest context no es refereix als espectadors de Tele5, que encara no existia, sinó al comú dels homes, al poble).

Es curioso que mencione a Jerónimo precisamente este septiembre, puesto que este mes ha sido testigo de mi abandono de la enseñanza del inglés a favor de algo que insinué a raíz de mi paso por Cork. Ese algo que estaba relacionado con delfines, con un estudio sobre la acumulación de unos pesticidas en su organismo; no en vano esto es TRADUQUÍMICA ET AL.

Mas não tem que se preocupar pelo meu abandono da tradução, pois eu nunca disse que isto ia acontecer. Contrariamente, tenho um projeto para manter a conexão com este mundo. Porém hoje o protagonismo é para Jerónimo; logo, não vou monopolizar a entrada do blog.

4 thoughts on “Per què m’interessa sant Jeroni? Perquè sóc traductor

  1. Retroenllaç: Fi de cicle del swing | Traduquímica et al.

  2. Retroenllaç: Diacrítics: reflexió dos dies després | Traduquímica et al.

Què n'opines?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s