En la II Jornada de Correcció i Assessorament Lingüístic, celebrada el proppassat 28 de maig, Albert Pla Nualart va parlar del model lingüístic del diari ARA. Una de les coses que va dir és que, a causa de la immediatesa, no sempre es poden corregir tots els errors.
Fa una setmana al web del 324 una notícia començava amb aquesta frase «Han trobat mort a l’habitació d’un hotel a Vancouver l’actor Cory Monteith, un dels protagonistes de la sèrie nortamericana “Glee”.» Un problema d’aquesta frase és l’ús de les cometes dobles per marcar el nom de la sèrie. Per marcar títols d’obres artístiques (llibres, pel·lícules, sèries…) s’ha d’utilitzar la cursiva (la sèrie Glee). En els casos que no es pugui representar la cursiva —tot i que en els diaris digitals sovint es fa per comoditat—, se substitueix per cometes simples (la sèrie ‘Glee’), com fa el diari ARA.
Les cometes dobles o angleses (“ ”) s’han de reservar per a cites textuals, tot i que en català les cometes llatines (« ») són les preferents. D’altra banda, la sèrie no és nortamericana, sinó nord-americana, perquè en català no és el nort, sinó el nord, i cal el guionet.
El diari ARA, però, comet altres errors. En primer lloc, diu que «s’havia superat de llarg l’hora de fer ‘check out’ i el client no s’havia personat al taulell.» Estrictament, personar-se és comparèixer davant d’un tribunal i la paraula adecuada és presentar-se. D’altra banda, està molt bé marcar l’estrangerisme amb les cometes simples en substitució de la cursiva que requereixen, això no obstant, era un anglicisme innecessari per indicar la sortida.
En el mateix article es pot llegir que «Monteith interpretava un ‘quarterback’ de futbol americà». Deixant de banda la redundància d’indicar que el quarterback juga a futbol americà, aquest terme ha estat normalitzat pel TERMCAT (amb el sinònim complementari rerequart -a) i, per tant, no cal marcar-lo.
Seguint amb els idiomes, l’ARA tradueix les paraules de l’actiu Dot-Marie Jones així: «era un home extraordinari que conservaré al costat del cor per sempre». El conservarà al costat del cor? On? Als pulmons? En català sempre portem la gent al cor, encara que l’actiu digués «close to my heart».
no es tan greu, tampoc n’hi ha per tallar-se les venes…
Representa que són professionals que es guanyen la vida escrivint. N’hi ha per una mica. Sobretot quan creen una traducció que no significa res en català. O no et queixaries si un arquitecte et fes una paret mestra de paper?