L’any passat vaig explicar com funcionaven les jornades d’inici d’un projecte de recerca europeu. En un punt vaig mencionar que l’ús de l’anglès mereixia un relat a part. Aquí el teniu.
Quan has de parlar en anglès en un esdeveniment internacional de proporcions considerables, t’has de preparar bé el contingut. D’altra banda, la forma és important fins al punt que un bon contingut mal transmès perd el valor. Avui us porto errors lingüístics habituals extrets d’aquelles jornades de fa un any.
![Or we «pretend» to [foto: Tom Blunt]](https://oscarazalbloc.files.wordpress.com/2015/02/we-speak-english.jpg?w=236&h=315)
Or we «pretend» to [foto: Tom Blunt]
«We pretend this platform to be universal.»
Traducció: «Fem veure que aquesta plataforma és universal.»
Intenció: «Pretenem que aquesta plataforma sigui universal.»
Frase correcta: «We intend this platform to be universal.»
El problema amb aquestes paraules és que probablement no sabeu que no són el que semblen. La millor manera d’evitar-los és no suposar-endevinar la traducció de paraules, sinó confirmar-les.
Tingueu especial cura de les petites frases sense importància que repetireu sovint i del que quedarà escrit. No repetiu o immortalitzeu barbaritats.
«Let’s go to continuous.» Donant pas als oradors.
Traducció: Ni tan sols té sentit.
Intenció: «Vamos a continuar.» Era castellanoparlant.
Frase correcta: «Let’s continue.»
«Can we stay with your presentation?» Escrit al full d’inscripció.
Traducció: «Podem quedar-nos amb la teva presentació?» Com qui es queda a casa d’algú o li fa companyia.
Intenció: «Podem quedar-nos la teva presentació?» En podem tenir una còpia?
Frase correcta: «Can we keep [a copy of] your presentation?»
Altra vegada, la solució és revisar detingudament qualsevol text que hagi de ser públic; si cal, que ho faci un professional (tot i que encara no hi ha prou consciència lingüística per pagar per aquestes coses, malauradament). I si heu de repetir una frase breu, dediqueu-li mig minut abans.
Finalment, no cal tenir accent de Cambridge o d’Oxford, però heu de vigilar de pronunciar bé les paraules clau de la trobada. Les paraules d’aquesta llista es van pronunciar de tres o quatre maneres diferents cada una: report, research, deputy, deliverable, develop. Us les he enllaçat a les entrades corresponents d’Oxford Dictionaries, on podeu veure’n les transcripcions i sentir-les pronunciades. I amb això ja teniu un recurs per buscar pronunciacions.
Resumint, no us poseu davant d’un públic com qui juga a la loteria perquè les probabilitats d’encert poden ser molt minses. Tingueu cura de la llengua com també en teniu de la roba perquè també és la vostra imatge i també pot afegir o restar valor al vostre discurs.
La culpa es dels anglesos que no escullen bé el significat i la pronunciació de les seves paraules.
Estic segur que en alguns moments els angloparlants eren precisament els únics que no podien seguir la conversa.
Retroenllaç: El naixement d’un projecte de recerca europeu | Traduquímica et al.