María, María, ven acá corriendo, que los pastorcillos se están confundiendo con los nombres de las cosas y hay que poner orden.
La tradición del tió se ha internacionalizado debidamente gracias a Kate McKinnon (ved el vídeo abajo), por lo que es hora de corregir la creencia entre algunos extranjeros de que tió significa tío. «Si sabes algo de español sabrás que tió significa tío», argumentan. Pues no. Hablamos de una tradición catalana, es decir, de una palabra catalana. Tió —notad la sutileza de la tilde— significa leño, como explica Kate. Si lo veis, ¿no parece obvio?
En lo que no acierta Kate es en llamarlo cagatió. Aunque eso también es un error de muchos nativos (trending topic incluido: #EsDiuTió). Como la canción para pedir que el tió cague regalos empieza con el imperativo «Caga tió», algunos lo usan como nombre del leño, lo cual es incorrecto. Por otro lado, cagatió es realmente una palabra y el nombre del acto de hacer cagar al tió. Debemos decir: En la víspera de Navidad haremos el cagatió y el tió nos cagará dulces y regalos.

Se llama solamente Barcelona, BCN o Barna
Un error menos festivo, pero repetido hasta la saciedad por los extranjeros, es el que se comete con el nombre de la capital catalana. El nombre oficial es Barcelona; hasta aquí bien. BCN es una abreviación conocidísima y correcta. La tercera y última opción es Barna, de Bar(celo)na. Barça (pronunciado ‘barsa’) es solo el nombre del equipo de fútbol, por lo que es incorrecto atribuirlo a la ciudad. Usar una mala pronunciación del equipo (‘barka’) es todavía peor porque barca es un bote o un barquito.
Con esta sabiduría adquirida podéis sonar más listos estas Navidades.
No puc dir que hagi aprés gran cosa amb aquest post, i més contant el post que he publicat avui i el del dilluns
Retroenllaç: Any sabàtic: converses de Nadal | Traduquímica et al.