Fa uns dies us vaig escriure una frase com a pista del que serien les meves vacances. Si heu estat quatre dies sense poder dormir esperant la resposta, és que no teniu una vida gaire interessant, o que heu abusat dels àpats festius —més del normal.
La pista era: If yowm saft enuff ter cum dahn ’ere agooin wum, yowr tay ull be spile’t! És una frase en un dialecte de la zona de Birmingham que traduida a l’anglès que tots coneixem seria: If you’re soft enough to come down here when going home, your tea will be spoiled!
La frase estava en aquest cartell, on soft significava ruc i tea és com anomenen el sopar a gran part d’Anglaterra —encara que sempre ens hagin dit que és dinner, que és com en la mateixa gran part s’anomena el dinar, tot i que constantment en renyessin quan li dèiem així.
Evidentment, sóc de visita a casa de la sogra. No donaré detalls perquè no em caracteritzo per explicar la vida privada de ningú, però us informaré que el menjar nadalenc anglès no té res a veure amb la fama de la gastronomia anglesa en general —he menjat com un porc— i que he guanyat una partida d’Scrabble contra dos nadius de nivell.
No em malinterpreteu; no em vull fer el fatxenda, només aprofito les festes per a fer-me publicitat com a professional de les llengües. En un parell de dies haurien de començar a ploure les ofertes.
els nadius tenien 10 anys?
He dit nadius de nivell, se suposa un nivell alt. Un té la meva edat i és llicenciat en lletres i l’altra és una dona (sogra) superior a la mitjana. Gomet per a mi.