We wish you a merry Christmas

Fa uns dies us vaig escriure una frase com a pista del que serien les meves vacances. Si heu estat quatre dies sense poder dormir esperant la resposta, és que no teniu una vida gaire interessant, o que heu abusat dels àpats festius —més del normal.

La pista era: If yowm saft enuff ter cum dahn ’ere agooin wum, yowr tay ull be spile’t! És una frase en un dialecte de la zona de Birmingham que traduida a l’anglès que tots coneixem seria: If you’re soft enough to come down here when going home, your tea will be spoiled!

L'anglès és fàcil.

La frase estava en aquest cartell, on soft significava ruc i tea és com anomenen el sopar a gran part d’Anglaterra —encara que sempre ens hagin dit que és dinner, que és com en la mateixa gran part s’anomena el dinar, tot i que constantment en renyessin quan li dèiem així.

Evidentment, sóc de visita a casa de la sogra. No donaré detalls perquè no em caracteritzo per explicar la vida privada de ningú, però us informaré que el menjar nadalenc anglès no té res a veure amb la fama de la gastronomia anglesa en general —he menjat com un porc— i que he guanyat una partida d’Scrabble contra dos nadius de nivell.

No em malinterpreteu; no em vull fer el fatxenda, només aprofito les festes per a fer-me publicitat com a professional de les llengües. En un parell de dies haurien de començar a ploure les ofertes.

2 thoughts on “We wish you a merry Christmas

  1. He dit nadius de nivell, se suposa un nivell alt. Un té la meva edat i és llicenciat en lletres i l’altra és una dona (sogra) superior a la mitjana. Gomet per a mi.

Què n'opines?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.